hẳng cầu giác ngộ - translated -
Bà la mật, bà la môn
Ta chừa cửa Phật, ta chôn cửa tình
Mặc người lộng ngữ lộng kinh
Ngàn câu Pháp Cú hành trình bao xa?
Chạy vòng quanh cõi ta bà
Mười năm tập kiểu kiết già chưa xong
Chút sân si giữ trong lòng
Ngày sau giác ngộ hay không chẳng cầu.
No desire for enlightenment
Pāramitā, Brāhmanya
Avoiding the temple, burying the passions
I let others blaspheme with their pseudo-knowledge of sutras
Thousand Dhammapada verses won't take them far
In the maze of the world
Ten years practice of Yogi stance in vain
Bound by passions and resentments
Whether I would reach enlightenment one day, is irrelevạnt
Ngộ thừa Thích Ca
Thệ hằng chân nguyện Vệ đà
Niệm từ vô lượng tháp ngà chấp nê
Tịnh tâm thiền tọa cội đề
Huệ minh khiến mãng xà về che mưa
Quần ma nhảy múa ngút mùa
Bình thân diệu pháp ngộ thừa Thích Ca
Tiền thân chứng quả thiên hà
Độc tôn vong ngã ta bà độ nhân.
Phạm Doanh
The enlightenment of Siddhartha Gaumata (Buddha)
Truly and lastingly committed in Atharvaveda
Boundless charity beyond the ivory tower
Meditation under the Bodhi tree
Lotus mind in rain, protected by a giant cobra
Demons danced around seducingly
Siddhartha reached enlightenment through his Dharma
His previous life brought proof in the Milky Way
Supreme and unique but self-abandoning for the salvation of humanity.
Phạm Doanh
Hình & bóng
Mỗi lần ta chuyển động
Chiếc bóng cựa mình theo
Ta ôm ngàn ảo vọng
Bóng thở dài hắt hiu
Quay lưng về phía nắng
Ngỡ thoát được phận bèo
Nghiệp đời còn quá nặng
Hình và bóng cùng đeo.
Phạm Doanh
Gestalt and shadow
Every time I move
The shadow reverberates
I embrace thousands of illusions
The shadow but sighs
Turning my back to the sun
I meant to escape the fate of poverty
Alas my karma is too heavy
For me and my shadow to carry.