Posted by CP ... 2 bác Lz (172..53.66) on February 19, 2025 at 21:22:34:
In Reply to: Bác CP posted by Lz on February 19, 2025 at 12:26:23:
Cám ơn bác Lz đă post cho đọc bài "phỏng dịch" của tg Lư Tầm Hoan. Tuy bài của tg LTH cũng quá xuất sắc nhưng tôi vẫn thích bài của Thôi Hộ hơn
Dù thế nào th́ câu thơ :
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
==> Hoa đào năm ngoái c̣n cười gió đông
mới thật là đỉnh của đỉnh
---------------------------
Nguyễn Du đă dùng điển này,
và đă biến đổi từ "đào hoa y cựu" thành "hoa đào năm ngoái" trong tập thơ Kim Vân Kiều của cụ
Trong Truyện Kiều, có đoạn Kim Trọng đă xong việc hộ tang chú, chàng nóng ḷng trở lại vườn Thúy để thăm Kiều nhưng Liêu Dương cách trở nửa năm mà phong cảnh đă đổi khác. Chàng náo nức dơi t́m h́nh bóng cũ, nhưng nào thấy đâu! Chàng thờ thẫn sững sờ khi nh́n hoa đào vẫn rực rỡ vui đùa với gió đông nhưng sao người xưa đă lưu lạc… Tâm sự tràn trề, Kim Trọng bật thốt:
"Đầy vườn cỏ mọc lau thưa
Song trăng quạnh quẽ vách mưa ră rời
Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái c̣n cười gió đông"
(câu 2745 đến 2748)