Re: Đây Thôn Vĩ Dạ


Posted by Phạm Doanh ..66..182.83 on Jul 08, 2020 at 06:48:54:

In Reply to: Đây Thôn Vĩ Dạ posted by Phạm Doanh on Jul 07, 2020 at 19:34:40:

revised and German version added

Here Vi Da Hamlet

Why don't you visit Vi hamlet?
watching the sunrise over the areca treeline.
someone's orchard is so lush and jade-like green,
Bamboo leaves horizontally cover the square face.

The wind follows its path, clouds follow theirs,
melancholic stream, undulating cornflowers.
Someone's boat is mooring at the Moon river ferry station,
Will it carry the moon timely back tonight?

Dreaming of traveler on the far road, traveler on the far road
Your clothes are too white to recognize
Here, smog is blurring people's silhouette
Who knows somebody's love is so passionate?

Original version in Vietnamese by Hàn Mặc Tử.
Translated by Phạm Doanh
_____________________________________________

Hier Vi Da Weiler

Warum besuchst du nicht den Weiler Vi?
Um den Sonnenaufgang über die Areca Baumkronen zu betrachten.
jemandes Garten ist so üppig und jadegrün,
Bambusblätter bedecken horizontal das quadratische Anlitz.

Der Wind folgt seinem Weg, Wolken folgen ihrem,
melancholischer Strom, wellige Kornblumen.
Jemandes Boot macht an der Mond Fluss Fährstation fest.
Wird es den Mond heute Abend rechtzeitig zurückbringen?

Träumen von Reisenden auf der fernen Straße, Reisender auf der fernen Straße
Deine Kleidung ist zu weiß, um Dich zu erkennen
Hier verwischt Smog die Silhouette der Menschen
Weiß einer, dass jemandes Liebe so leidenschaftlich ist?

Originalversion in vietnamesischer Sprache von Hàn Mặc Tử.
Übersetzt durch Phạm Doanh



Monitor only (poster can delete own posting with password "delete")
Password:   

Share your opinion!
________________________

Post A Followup

Name:       E-Mail:
Subject:
Comments:
 Mã đang dùng: 

VIETUNI [V1.618] viết bởi Trần Anh Tuấn, lấy từ website chính của Anh Tuấn


[ VSGardens Forum ]