Đây thôn Vĩ Dạ
Sao anh không về chơi thôn Vĩ?
Nh́n nắng hàng cau nắng mới lên.
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
Here Vi Da Hamlet
Why don't you visit Vi hamlet?
watching the sunrise over the areca rows.
someone's orchard is so lush and green like jade,
Bamboo leaves horizontally cover the square face.
Gió theo lối gió, mây đường mây,
Ḍng nước buồn thiu, hoa bắp lay.
Thuyền ai đậu bến sông Trăng đó,
Có chở trăng về kịp tối nay?
The wind follows its path, clouds follow theirs,
melancholic stream, undulating cornflowers.
Someone's boat is mooring at the Moon river ferry station,
Will it carry the moon timely back tonight?
Mơ khách đường xa, khách đường xa
Áo em trắng quá nh́n không ra…
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh
Ai biết t́nh ai có đậm đà?
Dreaming of traveler on the far road, traveler on the far road
Your clothes are too white to recognize
Here, smog is blurring people's silhouette
Who knows somebody's love is so deep?
Original version in Vietnamese by Hàn Mặc Tử.
Translated by Phạm Doanh