In Reply to: Re: Chữ Nhàn Đáng Giá Ngàn Vàng posted by :) on Jul 08, 2020 at 20:33:54:
Xuân nhật tuư khởi ngôn chí
Lư Bạch
Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh!
Sở dĩ Chung nhật tuư,
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.
Giác lai miên đ́nh tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà nhật,
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hạo ca đăi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong t́nh.
Dịch nghĩa
Ở cơi đời như trong giấc mộng lớn
Tại sao mà phải làm mệt nhọc cuộc sống
Bởi vậy suốt ngày say sưa
Nằm uể oải trước hiên
Lúc tỉnh dậy nh́n ra trước sân
Một con chim đang hót trong đám hoa
Xin hỏi hôm nay là ngày nào
Mà chim oanh tṛ chuyện trong gió xuân
Cảm xúc trước cảnh ấy, muốn thở than
Hướng về đó, thôi th́ lại tự rót rượu
Hát vang chờ đợi trăng sáng
Hát xong th́ đă quên hết t́nh
NGÀY XUÂN SAY, TỎ CHÍ M̀NH
Lư Bạch
Có phải cuộc đời như giấc mộng
Sao mê tích của, măi tham cày
Sao không say sỉn quên ngày tháng
Nằm dưới hiên nhà đợi vận may
Lúc tỉnh nh́n ra trước ngơ sân
Ḱa con chim hót ở vườn gần
Xin hỏi hôm nay ngày tháng mấy
Mà oanh ríu rít gió ngày Xuân
Ḷng muốn thở than trước cảnh này
Tự ḿnh rót rượu, tiếng chim say
Hát vang chờ đợi nh́n Trăng sáng
Choáng váng, quên t́nh vừa hết bài
~_*
PoP's Version (Bản dịch - 07/09/2020)