Đường Thi


Posted by Nhị Ca ..66..182.83 on Jun 26, 2020 at 16:54:54:

Hoàng Hạc Lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng Hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tính xuyên lịch lịch Hán Dương Thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ Châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Thôi Hiệu

Lầu Hạc Vàng

Người xưa cởi hạc biệt ngàn khơi
Lầu hạc vàng nay vắng bóng rồi
Cánh hạc ngút ngàn không trở lại
Mây trắng c̣n bay đến muôn đời
Hán Dương sóng lặng cây buồn đứng
Anh Vũ cỏ thơm ngát tận trời
Hoàng hôn gợi tủi niềm xa xứ
Khói tỏa ḷng sông, sóng ngậm ngùi

Phạm Doanh dịch

_____________________________________


Tích niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.

Thôi Hộ

_____________________________________

Năm xưa ngày ấy cửa này
Hoa đào mặt ngọc làm say đắm người
Bây giờ mặt ngọc mù khơi
Hoa đào năm trước vẫn cười gió đông (*)

Pham Doanh dịch


(*) Nguyễn Du cũng lấy ư này, đặt thành câu
"Hoa đào năm ngoái c̣n cười gió đông"
_________________________________________


Lô sơn yên tỏa Chiết giang triều
Vị đáo sinh b́nh hận bất tiêu
Đắc đáo hoàn lai vô biệt sự
Lô sơn yên tỏa Chiết giang triều

Tô đông Pha

Vẫn sóng Hương giang khói Ngự B́nh
Chưa thăm mang hận cả b́nh sinh
Thăm rồi về lại ḷng chẳng khác
Vẫn sóng Hương giang khói Ngự B́nh

Pham Doanh dịch thoát, chọn các địa danh Việt Nam.



Monitor only (poster can delete own posting with password "delete")
Password:   

Share your opinion!
________________________

Post A Followup

Name:       E-Mail:
Subject:
Comments:
 MĂ£ đang dĂ¹ng: 

VIETUNI [V1.618] viết bởi Trần Anh Tuấn, lấy từ website chĂ­nh của Anh Tuấn


[ VSGardens Forum ]