Re: sang tiếng anh dịch


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Culture ]

Posted by Lz (207..61.9) on August 10, 2021 at 10:57:53:

In Reply to: Re: sang tiếng anh dịch posted by ks on August 10, 2021 at 10:27:21:

Tiếng Anh của bác đâu có tệ đâu mà phải nhờ ai :)

Nếu bác muốn viết từ điển thì có thể dùng luôn cái định nghĩa mà bác nói, khỏi phải đi tìm:
có bản lãnh = has strength, wisdom to deal with life circumstances bases on life skills, guts, wills, knowledge.
(Cái định nghĩa này tôi nghĩ hơi quá rộng cho chữ "bản lãnh")

Còn khi dịch thì để dịch cho đúng, lúc nào cũng cần context, trừ những trường hợp rất đơn giản. Vì một từ bao giờ cũng có nhiều nghĩa, nhiều cái "shade" khác nhau. Nhưng trong 1 context cụ thể thì thường sẽ có một cái nghĩa cụ thể, a particular "shade". Nên phải đọc cả câu để biết cái "shade" đó ra sao, từ đó mới tìm ra phrase tiếng Anh có nghĩa tương ứng.

Nói ví dụ context là hai tay giang hồ gặp nhau, một thằng cầm chai rượu đập lên đầu mình cho bể rồi bước đi, thằng kia đứng nhìn theo trầm trồ:
- Thiệt là bản lãnh!

Thì có thể dịch ra là:
- Guy has balls!
(chỗ này dùng phrase này được vì đây mình đang dịch street language)

Còn nếu câu văn là "Tướng X là người không có bản lãnh, ông luôn muốn rút lui mỗi khi thấy bóng dáng địch quân" thì có thể dịch là "General X lacks courage and determination, he always wants to retreat at the first sign of the enemy".



Follow Ups:

Delete your own posting with password 'delete':
Password:    

Post a Followup

Name:     E-Mail:
Subject:
Comments:

UNICODE (Chie^`u Tra('ng => Chiều Trắng)        VIQR (Chie^`u Tra('ng => Chie^`u Tra('ng)